Est-ce que la lampe vient pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit ( Mc 4,21 )
Est-ce que la lampe vient pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit
midahמדה ( la mesure, le «boisseau») et mitah מיטה ou מטה (le lit).
Cet ajout (ou sous le lit) qui n’apporte aucune information d’ordre narratif ou théologique a été causé par le jeu de sonorités en hébreu entre mida et mita
Autres occurrences du même jeu dans le NT
Exemples de jeux similaires dans l'AT et les textes midrashiques
Kai elegen autois, Mêti erchetai ho luchnos hina hupo ton modion tethê ê hupo tên klinên ouch hina epi tên luchnian tethê
Et il leur disait : Est-ce que la lampe vient pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour qu'on la mette sur le lampadaire?
Araméen ( Peshitta )
Rétroversion hébreu ( Delitzsch )
WAMR LHWN DLMA ATA $RGA DTXYT SATA NTTSYM AW TXYT ERSA LA HWA DEL MNRTA NTTSYM
ויאמר אליהם היביאו הנר לשום תחת האיפה ותחת המטה ולא להעלותו על־המנורה׃
Français
Hébreu
Il te roulera comme une boule, une balle vers un vaste espace. C'est là que tu mourras, avec tes chars splendides, déshonneur de la maison de ton maître.