Grec translittéré | Français ( Bible de Jérusalem) |
idontes de hoi ochloi ephobêthêsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautên tois anthrôpois | À cette vue, les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes. |
Araméen ( Peshitta ) | Rétroversion hébreu ( Delitzsch ) |
KD XZW DYN KN$A HNWN DXLW W$BXW LALHA DYHB $WLJNA DAYK HNA LBNYN$A | והמון העם ראו וישתוממו וישבחו את־האלהים אשר נתן שלטן כזה לבני אדם׃ |
Grec translittéré | Français ( Bible de Jérusalem) |
hoi de geôrgoi idontes ton huion eipon en heautois houtos estin ho klêronomos deute apokteinômen auton kai schômen tên klêronomian autou | Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux : Celui-ci est l'héritier : venez! tuons-le, que nous ayons son héritage. |
Araméen ( Peshitta ) | Rétroversion hébreu ( Delitzsch ) |
PLXA DYN KD XZAWHY LBRA AMRW BYNTHWN HNW YRTA TW NQJLYWHY WNAXWD YRTWTH | ויהי כראות הכרמים את־הבן ויאמרו איש אל־אחיו זה הוא היורש לכו ונהרגהו ונאחזה בנחלתו׃ |
Grec translittéré | Français ( Bible de Jérusalem) |
tote legei autais ho Iêsous Mê phobeisthe hupagete apaggeilate tois adelphois mou hina apelthôsin eis tên Galilaian kakei me opsontai | Alors Jésus leur dit : Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils doivent partir pour la Galilée, et là ils me verront. |
Araméen ( Peshitta ) | Rétroversion hébreu ( Delitzsch ) |
HYDYN AMR LHYN Y$WE LA TDXLN ALA ZLYN AMRYN LAXY DNAZLWN LGLYLA WTMN NXZWNNY | ויאמר אליהן ישוע אל־תיראן לכנה והגדנה לאחי וילכו הגלילה ושם יראוני׃ |
Grec translittéré | Français ( Bible de Jérusalem) |
kai ekstasis elaben hapantas kai edoxazon ton theon kai eplêsthêsan phobou legontes hoti Eidomen paradoxa sêmeron. | Tous furent alors saisis de stupeur et ils glorifiaient Dieu. Ils furent remplis de crainte et ils disaient : Nous avons vu d'étranges choses aujourd'hui! |
Araméen ( Peshitta ) | Rétroversion hébreu ( Delitzsch ) |
WTMHA AXD LKLN$ WM$BXYN HWW LALHA WATMLYW DXLTA WAMRYN DXZYN YWMNA TDMRTA | ושמה החזיקה את־כלם ויברכו את־האלהים וימלאו יראה ויאמרו כי נפלאות ראינו היום׃ |
Grec translittéré | Français ( Bible de Jérusalem) |
ptoêthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theôrein. | Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. |
Araméen ( Peshitta ) | Rétroversion hébreu ( Delitzsch ) |
WHNWN ATRHBW WHWW BDXLTA SBRYN HWW GYR DRWXA XZYN | והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי־רוח הם ראים׃ |
Français | Hébreu |
En ma bouche il mit un chant nouveau, louange à notre Dieu; beaucoup verront et craindront, ils auront foi en Yahvé. | וַיִּתֵּן בְּפִי שִׁיר חָדָשׁ תְּהִלָּה לֵאלֹהֵינוּ יִרַאוּ רַבִּים וַיִירָאוּ וַיִבְטְחוּ בַּיהוָה׃ |